La primera traducción al castellano de una de las obras de teatro escritas por San Juan Pablo II en su juventud nos aporta nueva información de cómo era el Papa polaco en sus primeros años de vida: un joven preocupado por “despolonización” de su país a manos de los alemanes y temprano conocedor de la obra de San Juan de la Cruz, que nunca dejaría de influirle.
Esto último es una de las grandes aportaciones de la edición traducida al castellano de ‘Jeremías. Drama nacional en tres partes’ (Didaskalos). La obra ha sido presentada en la Universitat Abat Oliba CEU (Barcelona) con motivo de la festividad de San Juan Pablo II, patrono de su Facultad de Comunicación, Educación y Humanidades.
Autor: RC

Continuar leyendo en: religion.elconfidencialdigital.com
¿No crees que exista el infierno?… Un exorcismo real es llevado al cine en forma de Documental
El director de la película “El Exorcista” William Friedkin presenta un documental con Exorcismo reales. En abril del 2018 se estrenó uno de los documentales más impactantes en la historia del
La ciencia confirma el tipo de sangre que se encuentra en hostias investigadas en milagros eucarísticos
La ciencia lo confirma: se encuentra la misma sangre tipo AB en hostias investigadas en milagros eucarísticos acaecidos en diversos
Existencia de DIOS: 16 Pruebas irrefutables (e innegables)
Recopilación de 16 pruebas empíricas y científicas de la existencia de Dios. ¿Existe Dios? ¿todo ha sido creado por casualidad? La existencia de un Creador es un tema del que…




















